发布时间:2020-06-16 浏览次数:6000 文章来源:新华网
新华网北京6月11日电(记者 王志艳)2014年,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了93岁的中国翻译家许渊冲。这个每三年评选一次的国际奖项,旨在表彰那些推动文学翻译发展、为世界文化交流作出卓越贡献的翻译家们。自1999年设立以来,这是第一次授予亚洲学者。
已经在国内外出版中、英、法文著作120多部,被誉为“诗译英法唯一人”。但直到2017年,许渊冲登上央视节目《朗读者》《开学第一课》的舞台,才被普通人熟知。他在现场朗诵林徽因写给徐志摩的诗《别丢掉》,他的动情,他的率直,他的赤诚,打动了屏幕前的观众。
翻译家许渊冲(新华网 王志艳摄)
入夏时节,记者去拜访了这位刚过完百岁生日的世纪老人。虽然对许渊冲居住环境的简朴早有耳闻,但初进他在北大畅春园的斗室,还是忍不住惊诧。一方木桌,一个旧沙发,一壁书,一张床,别无长物。许渊冲在这儿一住30多年,岁月流逝经年,他将楚辞诗经、唐诗宋词变换成精妙的英法韵文,传播到外语世界。
96岁时,许渊冲曾在《朗读者》节目上豪气宣布“一百岁前一定要译完莎士比亚全集!”当记者问及现在的进展,他笑着说:“有难度,现在才翻了一半,剩下的可能要交给我的后辈了。”笑容里有释然,也有些许遗憾。
生于1921年,上世纪40年代毕业于西南联大,许渊冲历经了中国的沧桑百年,中国的现代史,也是他的一生。回忆起群星璀璨的西南联大时期,他的老师有闻一多、钱锺书、傅雷……他自言,在学术上,尤以钱锺书对他的影响最多。
青年时代的许渊冲,摄于1944年
钱锺书称赞他英译的《毛泽东诗词》:“你带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇”。古典文学大家叶嘉莹也称赞他的中译英诗词“音韵皆美,情味悠长”。
他对翻译有着近乎苛刻的要求,谈起翻译上的问题总是滔滔不绝,声音洪亮。翻开最近出版的《燕燕于飞:美得窒息的诗经》中英文对照读本,他认真的向记者解释,诗经名句“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”的翻译。“‘君子’如果按字面意思翻译成gentleman就不对了,好逑淑女的肯定是年轻人嘛,翻成young man不就行了。”
许渊冲毕生钟情翻译中国古典诗文,将一生的心血都奉献于此。
1994年,他的中译英《中国不朽诗三百首》在英国企鹅图书公司出版,这是该社出版的第一本中国人的译作,并得到“绝妙好译”的评价。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被称作“伟大的中国传统文化的样本”。他将《西厢记》译成英文,被英国智慧女神出版社誉为“在艺术性和吸引力方面,可以和莎翁《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
他说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷。
80余年的翻译生涯,许渊冲坚持“形美、意美、音美”的翻译理念,即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,更要有原诗思想上的意境之美。在翻译时“只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界”,他对传播中国文化的热情与赤诚令人动容。
因此他翻译的诗词注重格律,诵读时朗朗上口、十分押韵,富有音韵美和节奏感。古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,他译的英文版也有比喻、借代、拟人、对仗。且诗词中境界全出,是不折不扣的“意译派”。
《诗经·采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依”,他翻译成When I left there ,Willows shed tear;“千山鸟飞尽,万径人踪灭”,他译作From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight;李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”他译作I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer。
虽已高龄,许渊冲仍关心时事,谈及当今世界文明之间存在的分歧,他认为中国的传统文化里或可提供解决思路。他不断提及《道德经》里的智慧,“Truth can be known,but it may not be the well-known truth(真理可知,但未必是你所认识到的真理)”,这是他对“道可道,非常道”的精妙理解与翻译。他还曾撰文谈孔子的智慧“己所不欲,勿施于人”,不要什么事都只想到自己一个人,而要设身处地为对方着想。如果双方都能易地而处,为对方着想,双方就可以和平共处。对照当下,他认为这些也是西方文明应该学习的道理。
采访最后,记者问及这一生是否还有没实现的愿望,许渊冲认真的说:“要把中国文化传播出去,后人的翻译哪怕只超过我一句,都是成就。”而在《许渊冲文集》出版人俞晓群眼中,这位“跨时代”的老人,他的学术成就,既属于那个时代,更属于这个时代。