“裸”的几种不同翻译

发布时间:2016-03-14       浏览次数:2199       文章来源:

裸婚、裸捐、裸退……形形色色的“裸”字词组,在翻译的时候是不是都和naked这个词相关呢?显然不是哦,那么,我们要怎么翻译出这些词的意思呢?一起来学学吧。

翻译讲解:“裸”的几种不同翻译

“裸”字本来就是个常用词,其意思是“露出”、“没有遮盖”的意思,英文是naked。“赤裸裸”往往用于比喻,如“赤裸裸的骗子”,英语(博雅翻译)说a swindlerthorough and thorough。汉语“赤膊”(俗称“光膀子”),英语是bare to the waist或strippedto the waist。

西方的嬉皮士喜欢“裸奔”(dashnaked,英语里还有一个专门的词streak)、“裸泳”(有趣的是,英文一般说swim raw,raw本来的意思是“生的”、“没有煮熟的”)。一个比较新的词汇是“裸检”,此词译自英语的full-body scanning,起因是2009年12月一名尼日利亚男子搭乘美国西北航空公司一架班机企图炸机未遂。为此美国民航采用全身扫描系统进行安检,扫描使用的无线电波能够穿透衣服,批评者将此类安检称为virtualstrip search(虚拟裸体搜查)。

“裸”字如今成了一个时髦词,取其“只有本身事物,没有装饰、没有附加物,也不讲条件”的引申意义。下面介绍几个近来流行的“裸”词。

裸婚:

裸婚决不是搞naked wedding之意,而是不办婚礼,不穿婚纱,不戴戒指,不请客,不买房,也不搞什么蜜月旅行,只是领个结婚证,即get married without any ceremony, dinner party, or honeymoon traveling。

裸博:

裸博指从小学念到博士没有任何工作或社会实践经验的博士(doctorateholders without any practical expriences)。

裸官:

这些年,中国出了许多“裸官”,当然不是说他们不穿衣服,而是指一些贪官把存款、妻儿都安排到国外,准备逃亡他国。英语大概没有类似的说法,翻译时只能解释为:those officials who have put all their savings, or rather illegally gained money in foreign banks and sent their families abroad。

裸退:

国务院原副总理吴仪2007年提出要“裸退”,即退休后不担任官方、半官方乃至企业、民间机构或群众组织的任何职务,连顾问等名誉职务也不担任,英语只能说thoroughly retire and refuse to accept any post or title。

0