[转]哈利波特的翻译是如何做到准确的?翻译态度很重要!

发布时间:2020-04-15       浏览次数:1878       文章来源:大河报·大河客户端


国内读者能接触到中文版《哈利·波特》,翻译是必不可少的环节。我国著名翻译家曹苏玲是“翻译《哈利·波特》的第一人”,她负责翻译了《哈利·波特与魔法石》前半部,用准确而传神的译文奠定了整套系列丛书中文译本的基调。

“我是从《哈利·波特与魔法石》后半部开始接手翻译的,也参与了后续几部作品的翻译。”翻译家马爱农介绍,她和妹妹马爱新都是《哈利·波特》系列的译者。


马爱农坦言当时接触《哈利·波特与魔法石》时就被吸引了,因为书中的魔法世界特别完整和丰富。“我预感到中国的孩子也都会喜欢,里面的校园生活,还有孩子的成长心态写得特别好。”马爱农认为该书的最大魅力就是其中的魔法描写,因为人们都希望生活之外有奇迹发生,魔法就迎合了平凡人对奇迹的向往。“重要的是,这是一系列关于成长的小说,从2000年正式在中国内地出版到现在陪伴了很多读者的成长,所以他们至今还念念不忘。”马爱农说。

在翻译《哈利·波特》的过程中,马爱农遇到的最大困难就是书中跟魔法相关的很多词汇是字典上查不到的,这就需要译者开动想象力,如何把这些词忠实准确地表达出来。谈到其中的诀窍,马爱农说:“从上下文分析作者要达到的效果,以及词汇会起到怎样的作用。有很多魔法词汇的词根是拉丁文,会显示基本的意思,我们就从词根中揣摩意思,再摸索出准确的含义。”


“我认为翻译首要且唯一的原则就是忠实,所有的翻译技巧都是为忠实服务。”马爱农说

国内的哈迷评价马爱农和马爱新姐妹翻译的中文版时候说“中文译本让人觉得轻松亲切而准确,小说也有她们的再创作在里面,有她们的审美情趣、语言习惯和行文风格,没有童心的人是译不好的。”


马爱农透露说,全世界大约十几个语种的《哈利·波特》的翻译者们,他们都有自己的联络组织,大家通过电子邮件联系。每次英文版“哈利·波特”问世后,小组就启动联络。“大家遇到翻译的难题,会相互请教。如果大家对罗琳要表达的意思都拿不准,会派代表跟罗琳联系,询问她真正意图。比如‘哈6’的书名,因为‘Half Blood’除‘混血’的译法外,还可译为‘同父异母’、‘同母异父’、‘半人半神’等多意,小组就曾就这个事情联系过罗琳,确定她的本意。”

0