歌曲翻译 困境重重

发布时间:2005-04-12       浏览次数:2322       文章来源:杭州日报

为什么我们很难再听到诸如《莫斯科郊外的晚上》之类优美的外国名曲?翻译推介者薛范认为—— “深夜花园里四处静悄悄,只有风儿在轻轻唱,夜色多么好……”近半个世纪以来,《莫斯科郊外的晚上》这首前苏联歌曲风靡全世界。尽管有的人唱了一辈子这首歌,也不知道把这首歌介绍给大家的竟然是一位坐了半个世纪轮椅的翻译家——薛范。他同时也译配了《莫斯科郊外的晚上》、《共青团员之歌》、《红河谷》、《友谊地久天长》、《绒花》以及近年的《泰坦尼克号》主题曲“我心永恒”等全球几十个国家的2000多首歌曲,是俄罗斯歌曲的权威翻译家。 记者:我们现在听到的外国名曲还是《莫斯科郊外的晚上》等,都是过去翻译的作品,为什么? 薛范:说句得罪的话,是因为那些选本的编者不熟悉外国歌曲,也不会自己翻译歌曲。他们所做的只是搜罗一些已经发表的翻译歌曲,拼凑成书而已。 今天,多数人钟情的是欧美和我国港台地区的流行歌曲,年轻人的耳朵并没有偏见。外国民歌和中国民歌之所以没有被年轻人接受、喜欢,是因为他们听到的看到的都是我国港台地区和欧美的流行音乐,长期偏食。 对年轻的翻译人才,我倒有一言相劝:如果你跃跃欲试,不妨偶一为之,但千万别把它当作专职。要做好这门功课,必须对汉语的诗词歌赋下苦功夫,必须对音乐下大功夫。花了功夫,辛辛苦苦译了出来,未必有地方发表和出版。即使发表,稿酬也少得可怜,除非你坐得住冷板凳。
0