大型会议合格翻译不足100人 专八未必能做好翻译

发布时间:2004-12-08       浏览次数:1681       文章来源:北京娱乐信报

把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”译成“五四体育运动”……虽然目前中国翻译从业人员估计已达50万人,但中国外文局副局长黄友义分析认为,能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,估计缺口高达90%以上。 地域分布严重不均 据中国翻译工作者协会提供的一些数据,目前中国翻译行业从业者达到50万人。这50万人中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。而大部分翻译是做兼职,或个人直接接受翻译任务,或通过翻译公司来做。 中国外文局教育培训中心主任王欣告诉记者:“这个数字,看起来是个很庞大的队伍,但和实际需求相比差距还是很大的。原因就是高水平的翻译很少,只能占总数的5%或者更少。能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。”据他介绍,每年在北京、上海等地举办的各类大型会议很多,而且随着中国国际地位的日益增加,国际会议的密度也更大,而在国内能够胜任较大型国际会议的专业英语口译人员也就在100名以内。而其他地区的这样的人才就更少。有的省有3名-5名,有的省也就一两名,或者没有。这导致很多省份在举办重大国际性活动或会议的时候,就要到北京、上海或广州去找人。这些大城市的专业人员有的真的成了空中飞人。据专家估计,如果按每个省、市、自治区有5名-10名高级口译、每个地以上城市有二三名计算的话,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正合格的、高级笔译人才的缺口还更大。 同传一天收入6000元-10000元 翻译分口译和笔译,口译分为同传和交传,笔译又分为中翻外和外翻中。一个合格的同传上会一天的收入一般在6000元-10000元之间,会议的主办方还要承担交通和食宿费用,所以有白金职业之说;交传,一般一天的收入也要在3000元-6000元之间,高水平的还更高。所以,很多人看到口译人员西服革履,飞来飞去,风光无限。笔译中,外翻中做的人很多,相对容易,标准因稿件难易程度和翻译人员的能力素质不同而不同,在100元-300元/千汉字之间;而中翻外比较难一些,收费要在200元-500元/千字之间。如果是在专业的正规翻译机构里工作,一个合格的笔译每月的收入大概要在8000元或更高(工资加个人接的委托翻译),而口译则更高。 翻译市场规模每年100亿元 专家估算我国现在每年翻译市场在100亿元左右的规模,而且还在急剧扩大。但现在翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要,鱼龙混杂,粗制滥造之作、错译漏译、中国式外语翻译现象处处可见。 据美国蒙特蕾国际关系学院高级翻译学院院长鲍川运介绍,一些国际会议的国外代表往往是发完言就离会,原因是听不懂会议口译说什么。 根据外文局前任局长、中国译协原常务副会长、中国外文局教育培训中心的高级顾问林戊荪先生介绍,在我国,人们对翻译工作的了解并不多,甚至有一些误解。比如,最常见的是,认为“学了外语就能翻译”。林戊荪先生说,“其实,外语是翻译的基础,还要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别像同声翻译、重要的笔译,一般要大学毕业,然后再培训4年才能做到,在国际上是这样。” 长期从事翻译培训工作的王欣说,“我们经常不得不劝解我们的学生,报高级班的到中级班或初级班去学,而我们的学员往往还不能理解。原因就是他们对翻译的理解还存在问题,存在着过高估计自己、过低估计翻译的问题”。 合格翻译不好当 一个合格的翻译,首先要对所从事的语言有很好的把握和扎实的基础。如果是学英语的,那一是对英语的基本文法、词汇的掌握要十分扎实,有比较好地运用和表达能力,二是中文也要有很好的功底,能很好地理解中文的含义或能用准确的中文来表达;三是要有相应的知识背景,对所翻译的稿件和内容要有个基本的了解。“日常教学中,我们发现学生基本上可以说是没有什么中文的功底。翻译出来的文章往往很口语化或平淡如水。” 王欣说,做翻译工作外语基础要十分扎实,千万不能想当然或者模糊处理。王主任讲一个真实的例子:“我们中心的一个学生,英语通过了专业八级。结果通过四个周末的学习后,和我讲,我发现我的英语怎么这么差呀;又过了四个周末,她又和我讲,我发现我的中文也不行呀。翻译是两门语言之间的转换,切忌重了外语,而忽视了中文。” 一个合格的翻译,还要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某一个领域,如果没有一个知识背景,很可能就会望文生义,出现笑话了。而保持一个良好的翻译职业道德,也是十分重要的。林戊荪先生说,“一些翻译或翻译公司,自己明明知道水平能力不够,为了一点点经济利益,就放弃了职业道德,结果是闹了很多的笑话。一些卫视节目把‘历史上的今天’译成HistoryToday,在一份英文药品说明书上,‘高血压’一词竟不用英语医学专业名词,而是用汉语拼音gaoxueya”。 从业者感受:翻译是个苦差使 在获得这样高收入的同时,做翻译的人也有自己的甜酸苦辣,做过笔译多年的中国外文局教育培训中心的授课教授麻老师告诉记者,做笔译的人要有一种钻研精神,有一种做学问的态度。在顺利完成一篇译文的时候,或者在经过几天的冥思苦想终于找到合适的表达时,当手里拿到自己的译著或发表的译文时,会给人带来很大的享受,这是别人体会不到的;可是往往要到处去查资料,有的时候多少天闷在屋子里,也是很辛苦的。 林戊荪先生在翻译《孙子兵法》的时候,为了能更好地使译文适合现在人的阅读,翻译了几种风格,虽然他本人已经是著名的翻译家了,但他还去征求其他人的意见,包括外国同行的看法。 王欣曾从事多年的笔译工作。他告诉记者,翻译的最大特点是背后的努力和辛苦大家看不到,笔译要耐得住寂寞,要有钻研的精神和做研究的态度,口译要有十分扎实的基础和认真负责的态度。 曾经在联合国做过多年同传的美国蒙特蕾国际关系学院高级翻译学院的教授施晓菁女士说:“不要以为做同传的那么风光,好像一天能挣那么多,还好吃好住,其实背后的辛苦是其他人看不到的。我在今年去敦煌为一个国际性的敦煌遗产保护会议做同传的时候,提前一个多月就开始准备,查阅有关敦煌的资料,阅读有关会议资料,查生词,熟悉有关领域的知识;在开会前,我还要提前到,去实地看,了解有关的情况,向当地专家请教。这样在上会的时候才能有保障,否则就会砸锅的。”“口译真的是台下十年功,台上十分钟呀。我在学习的时候,每天要做8个小时的带子,听、说、译,反反复复,好辛苦呀。有的人就是忍受不了这样的辛苦,偷懒或者就干脆不学了。平时偷懒,上场就准砸锅。做口译的人还要有很好的心理素质和身体条件,虽然同传是2-3个人合作做,每段大概在二十分钟就换下来休息一会儿,但还是很累人的,关键是精神要高度紧张。每次会议都是新的挑战,都不能砸锅,不仅仅要为会议的组织者和与会者负责,还要为自己负责。砸锅一次,就很难有人请你做了。国际会议上往往会遇到各种口音的英语,美国的、英国的、还有非洲的、印度的,也有日本、韩国、中国的,你都要能应对才行,精神要非常集中,脑子、手和嘴巴高度紧张地配合工作。” 摘自《北京娱乐信报》
0