内地翻译人才出现断层

发布时间:2004-12-23       浏览次数:2447       文章来源:新华社

【本报讯】新华社北京二十二日消息:随着中国对外开放的深入,对外语翻译人才的需求一直高居不下。然而,近日举行的首届翻译大赛却爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位来自新加坡人士。一些翻译专家更指出:中国内地的翻译人才重视技术而忽略艺术,人才断层现象凸显。 据《北京青年报》报道,由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺.译文》联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿七百件,其中年龄最小的仅十五岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。 但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交相当多的作品盲目追求「雅」,只注重文字的漂亮,连基本的「信」都没有做到。其中用词的精当,风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。 上海翻译家协会副会长黄源深指出,将唯一的二等奖授予新加坡人姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其它参赛者。值得反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。 黄源深认为,中国内地的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为「银发工程」。黄源深认为,而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。
0