网络文学出海,还需专业翻译助力!

发布时间:2021-01-08       浏览次数:1926       文章来源:

几年前,当国内网络文学作品在海外吸引众多粉丝的消息传来,很多人才开始意识到,国内如火如荼的网络文学作品,在海外也有市场。如今,经过网文企业的持续投入以及行业内外的共同努力,网文出海已经成为一个蓬勃发展的产业。


业内首现“出海征文”


早在2004年,起点中文网就开始向海外出售网络小说的版权,在此期间,国内多部著名网文作品被翻译后在海外出售。

2014年前后,海外多国出现了专门的翻译网站,一些爱好者将国内网文作品翻译后输出至国外。也就是从那时候开始,网文出海作为一种现象,开始受到关注。


2017年,阅文旗下起点中文网正式推出起点国际,以英文版为主打,并逐渐覆盖泰语、韩语、日语、越南语等,国内网文企业开始正式布局海外。目前,包括阅文、掌阅等头部厂商在内,已有多家网文企业推出了国际版产品。


不久前发布的《2020网络文学出海发展白皮书》显示,海外原创网文作者已经超过10万人,创作的网络文学作品超过16万部。而截至2019年,国内向海外输出网络文学作品1万余部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区,2019年翻译网络文学作品3000多部,翻译出海的作品占出海作品总数的72%。


在海外网文市场日益成熟的情况下,近日,起点国际首次面向国内创作者发起“出海征文”。据悉,该征文以中文为创作语言,参与征文的作品将在国内平台首发,随后会选择优质作品翻译后输出到海外,实现国内外平台双站上线。


“阅文很早就开始做海外网文了,网文出海的作品主要分为两部分,一部分是海外作者原创,是那些以英语为母语的人写的;还有一部分是将国内作者的书翻译成外文,不仅有英文的,还有韩文、泰文等。”阅文相关人士告诉证券时报记者,目前阅文设有海外编辑部,专门负责海外站点相关工作。


相比翻译固有作品输出海外,面向国内作者征文,创作者将直面海外受众群体进行创作,显然更符合当下的需求。由于国内外文化的差异,此次征文也设置了一些要求,如在世界观方面,要求淡化东方武侠、仙侠等本土属性过强的元素,鼓励科幻、架空世界观等有利于降低国际读者阅读门槛的元素。


海外市场尚处初级阶段


艾瑞咨询发布的报告显示,2019年,中国网络文学行业市场规模达到201.7亿元,同比增长26.6%,而中国网络文学在海外的市场规模为4.6亿元,规模尚小。


网文出海规模虽然还不大,但海外网文市场的潜力却被一致看好。一方面,目前海外网文市场的竞争不如国内激烈,对创作者十分有利;另外,海外市场在版权保护、用户付费意识方面较强,有较大开发潜力。


“海外网文市场还处于国内2006年左右的状态,竞争没有国内这么激烈。网文出海做了这么多年,现在的量已经很不错了,而且国外的收费比国内贵一些,海外一本书版权卖个几十万美元都很正常,总体上看还是很有前途的。”阅文相关人士介绍。


在此次征文中,起点国际也特别提到,国内网文市场竞争非常激烈,而海外市场一片蓝海,有多位国内作者在起点国际上每年能拿到数百万以上的分成。另外,以国内作者的平均商业意识和能力素养,若找准方向,选择面向海外读者进行创作,有机会更快出成绩,不少在国内成绩中游的作品放到海外,成绩完全不输海外头部作品。


艾瑞咨询认为,网络文学在中国的发展模式,为其在海外市场的发展提供了很好的范例,未来随着商业模式的逐渐成熟,以及中国网络文学IP衍生业务的发展,中国网络文学出海市场规模也会进一步增长。


不过,目前来看,国内网文作品出海在政策、渠道、翻译等方面还存在一些问题,亟待解决。


如最明显的翻译问题,网文作品篇幅普遍较长,翻译周期较久,且一些国内特色词汇的翻译难度较大,目前每年翻译出海的网文作品只占国内网文作品的很小一部分;在渠道方面,海外网文的发行推广渠道不成熟,网文作品在海外的销售推广存在难度,一定程度上限制了网文出海的速度。


博雅翻译长期从事文学作品翻译,我们认为文学翻译通常翻译的作品都是具有一定价值的优秀文学作品,其文学性比较强。这些作品属于表达型文本,在翻译时要注重它们的美学价值和艺术价值。文学是语言的艺术,它带给人们的不仅是具体的事实和信息,更多的是借助这些事实和信息已语言的形式进行加工,充分表达作者对社会生活、人生的认识和情感,给读者以思想上的熏陶、内心的净化、心灵美感的享受。茅盾先生说,对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有能够吸引读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。



0