商务谈判口译译员有哪些要求?翻译过程中需要注意些什么?

发布时间:2021-02-04       浏览次数:1634       文章来源:

商务谈判译员的能力对商务谈判活动有重要的意义,中外企业在商务谈判活动中不可缺少的就是专业的译员,下面博雅翻译公司给大家分享商务谈判译员需要符合什么要求?

一、译员的语言能力要过关。要想商务谈判顺利进行,担任谈判翻译工作的翻译人员必须熟练掌握谈判双方的语言,熟悉谈判双方的文化背景,并且具有娴熟的语言翻译转换能力。

二、熟悉谈判所涉及内容相关领域知识。众所周知,各行各业都有各自非常鲜明的行业特点,比如专业术语,行业特性,行业状况等。要想做好谈判翻译,最好具备相应的行业知识,那样才能准确把握谈判双方所要表达的内容和目的。

三、掌握谈判目的,即互惠共赢。谈判双方进行谈判的最终目的,绝大多数情况下都是想要取得互惠共赢的效果。所以,谈判翻译人员在进行翻译时,应本着实事求是的原则,将谈判双方的信息准确传递给对方,不能带有主观色彩或个人倾向,要以促成谈判双方目的达成为最高准则。

四、适当进行灵活的翻译,在商务谈判中,经常会有剑拔弩张,气氛尴尬的情况,切忌把话说得太死,让谈判双方都没有回旋的余地。翻译人员在进行翻译时同样如此,在准确表达双方主要诉求的前提下,可以适当加强语言表达的灵活性,避免把话说得太死,以促进谈判的顺利进行。

博雅翻译成立二十余年,长期提供高端商务口译服务,我们会根据不同的项目选择最合适的口译译员,让您的商务谈判、合作取得最大程度的成功。

0