商务口译技巧-博雅翻译-专业商务口译、会议口译、同声传译服务提供商!

发布时间:2016-08-25       浏览次数:3418       文章来源:

商务口译技巧


[摘要]随时全球经济一体化的日益加深,我国对外贸易、利用外贸、国际经济技术合作不断扩大,对口译的质量和水平也要求越来越高,这就要求口译人员不仅具备扎实的英语和汉语功底,还要具备较好的商务知识,更要具备较高的商务口译技巧。

[关键词]商务 口译 技巧

口译讲究“信、达、雅、快”,而商务口译更注重“信”,商务口译以“信”即忠实为第一要义,口译者只有操纵语言的权力,却没有赋予它意义的资格。译者必须准确而又完整地把讲话者的思想内容表达出来,不可擅自增删或变意,离开了“信”商务则无从谈起。

商务口译的第二个主要特点是“快”。“快”指译语出口要及时,口译必须在很短的时间内完成“听清——理解——翻译——表达”这个过程。不论有什么困难,口译者都要将听到的信息尽快地翻译出去。

一.直译、意译和音译并举

就商务口译方式而言,可分为直译和意译(literal interpretation and free interpretation)。在商务活动中,当涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时。译员务必使用直译的方式,这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,而不需估计原语表面形式意外的任何意思。“意译”注重语言深层而非表层含义,更不拘泥于原话的语法结构,词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。在商务口译中“直译”并不是“生搬硬套字照字的翻译”(word for word interpretation),而“意译”也不等于不顾演讲者本意随便翻译,“信口开河,不着边际的翻译”。其实直译和意译的目的是一样的,商务口译是直译与意译二者的邮寄结合:在商务口译中当涉及商标、地名、人名和国名等的翻译时,需要用音译,音译词至连在一起用,不可拆分,否则没有意义。如Coca Cola可口可乐、Adidas阿迪达斯、Nike耐克、Shelly雪莱、Keats济慈、Washington华盛顿、New York纽约、inter英特尔、Pentium奔腾。

二.认真准备、有备无患

口译工作是一个永无止境的学习过程,要想成为一名合格的商务议员,每一次参加口译前都要认真做好译前准备,尽可能详尽地搞清会议的主题、目的、具体环境、有关术语或词汇以及表达法,做到有备无患。

1.熟悉商务英语专业知识

商务英语口译和普通英语口译有很大的区别,普通英语口译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技巧,口译就可能成功,而商务英语口译比普通英语翻译要复杂得多,因为口译者除了要精通两种语言文化以及翻译技巧外,还必须熟悉商务方面的知识。商务口译不仅涉及商务条款、技术条款、还涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,要搞好这类内容的翻译,就要求涉外人员不仅应具有相应的专业知识而且要求了解商务领域的语言特点和表达法。

2.掌握国际贸易术语

国际贸易术语是国际贸易中约定俗成术语,在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限,因此口译员要熟悉13种国际贸易术语。当涉及到当事双方技术、经济、法律地位时,语言上要详尽准确,不可任意发挥。

  1. 灵活处理现场

1.遇见矛盾的处理

商务口译现场的矛盾是客观存在的,是口译人员必须面对的现实,也是对翻译人员的一个考验,现场矛盾处理的好坏不仅关系到合作双方的沟通,而且还影响合作的最终实现,特别是在技术服务现场。口语中常出现一些不规范性语言,如重复、粗话等,作为口译人员,如果采取鹦鹉学舌的方式,以为地追求“忠实说话人”、“忠实原话语”的原则,尽管其“忠实”、“准确”地传达了信息,但并不能达到预期效果,有时甚至使矛盾扩大,造成较坏影响。因为口译的目的不仅是要使双方沟通,而且还要使双方朝一个目标迈进,寻求对话、寻求沟通、寻求一致的目标。

2.遇见卡壳的处理

口译过程是一个复杂而又是创造性的劳动,加之涉及的知识面非常广泛,卡壳也是一种正常的现象。

在口译过程中有些词没有听懂或没有听到,翻译中就卡在那里,或绞尽脑汁想又把后面的信息耽误了,常常因小失大。在处理这个问题上,通常采用三种方法。第一,猜测法。碰到生词或没听到的词,可利用背景知识、上下文,和整个讲话的主题,将其大概意思猜测出来,这是译员通过解释或用一个泛泛的词来代替这个具体词的意思,让听众明白讲话者要传递的信息。第二,漏译法。有事由于临场紧张,时间紧迫,或根据背景知识、上下文文法猜测出来,如果再仔细琢磨意味着对后面信息传递的耽误,这时候译员应果断放弃该信息的翻译,跳过继续往后翻,不用去反复想着漏译的句子。第三,小声询问法。由于口译员的知识经历有限,有时会遇到不懂的专业词汇,如果离发言者较近,这是可以小声快速询问,问明白后,说声“sorry”或“对不起”,继续翻译。

3.遇见大数字的处理

数字是商务口译中经常要碰到的问题,没有经过训练的人往往会出错。对数字的表达,英汉两种语言各有自己的特点,表达的方式也不同。汉语是个、十、白、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿…也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如一万是十千,即ten thousand,十万是百千即hundred thousand,直至百万(million)。百万以上的数字则用百万的倍数表达。如千万是十百万,即ten million;亿是百百万,即hundred million,直至十亿(billion)。在口译中遇到一连串大数字,用笔把数字立即写成英文表达法,即10,000100,0001,000,000,翻译起就容易了。

总之,商务口译与其他翻译一样,是一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,它不仅是个语言转化过程,还是个大商务形势下推进商务各方理解与沟通的过程,也是发展国际交流与合作的过程,只有不断的学习,不断专研,才能为一名出色的商务口语翻译。

0